شرایط مترجم

مرکز ترجمه پارس

راهنمای مترجمان


درباره ما

مرکز ترجمه پارس در سال 1389 با همکاری مجموعه ای از مترجمان حرفه ای تاسیس شد که در زمینه محلی سازی، ترجمه نوار و فیلم، کتاب و نیز ترجمه همزمان دارای سوابقی درخشان اند. ما بر این باوریم که ارائه خدمت در زمینه ترجمه و محلی سازی تنها به علم آن نیست و داشتن رابطه ای موفق با مشتریان نیازمند عواملی دیگر همچون ارتباط خوب، فرآیند های مشخص و ثابت و نیز احترام متقابل است. 

   

مترجمین ما

مترجمان نقشی اساسی را در پروژه های ترجمه و یا محلی سازی ایفا می کنند و موفقیت هر پروژه در گرو کیفیت و توانایی هایی است که مترجمین ارائه می دهند. از این رو ضمن انتخاب بهترین ها در زمینه ها و زبان های مختلف، همواره می کوشیم تا با استفاده از شیوه های نوین جهت مدیریت و کنترل کیفی ترجمه، از حسن انجام تعهدات مترجمین اطمینان حاصل کنیم.

همکاری با ترانس پارس

 

چه کسانی با ما همکاری می کنند ؟

ما با بسیاری از متخصصانی کار می کنیم که عمدتا در زمینه های ترجمه، ویرایش، نویسندگی، بازخوانی، واژه نگاری، حروف چینی و دوبله فعالیت می کنند.

 

برای همکاری با ترانس پارس چه چیزی لازم است؟

جهت همکاری با ترانس پارس باید:

·       ابتدا در وبسایت ما به آدرس www.transpars.com ثبت نام نمایید و مراحل مربوط به ارسال سوابق کاری، تست ترجمه، مدارک شناسایی و مصاحبه را پشت سر بگذارید.

·       پس از تایید واحد استخدام، مبلغ 10000 تومان را به عنوان حق عضویت 6 ماهه در مرکز ترجمه پارس پرداخت نمایید.

·       یک ایمیل کاری داشته باشید که تنها حاوی نام و نام خانوادگی شما باشد، نه اسامی مستعار یا عجیب و غریب.

·       ایمیل و پانل خود در وبسایت را پیوسته بررسی کنید (چندین بار در طول روز)

·       از سیستم های عاملی همچون ویندوز 2000 ، ویندوز XP ، ویندوز 7 یا Vista استفاده کنید و دقت نمایید که برخورداری از نرم افزار مایکروسافت آفیس به همراه فونت های فارسی الزامی است.

·       چگونگی زیپ و یا آنزیپ نمودن فایل را بدانید.

·       نحوه ی کار با فایل های PDF را بدانید.

·       با نرم افزارهای ترجمه به کمک رایانه ( CAT ) آشنا باشید.

·       در فاصله های زمانی مشخص نسبت به تهیه نسخه پشتیبان از کارهایتان اقدام کنید و همواره خود را در مقابل ویروس ها و بدافزارها مصون نگاه دارید.

·       یک حساب بانکی نزد بانک ملی ایران داشته باشید تا عملیات انتقال وجه به حساب شما به سهولت صورت گیرد.

 

دریافت پروژه از سوی ترانس پارس

پس از آنکه به عنوان مترجم در وبسایت ما ثبت نمودید، با بررسی سوابق کاری شما و نیز نتیجه ی حاصل از تست ترجمه، همکاران ما در واحد استخدام، یک شناسه کاربری و رمز عبور به شما اختصاص خواهند داد. با استفاده از این رمز شما می توانید به پانل اختصاصی خود راه یابید و در آنجا با توجه به مشخصات و زبان مربوطه و نیز مطابق با امتیازتان، پروژه های موجود جهت ترجمه را مشاهده و در صورت تمایل انتخاب نمایید. قبل از انتخاب هر پروژه باید به مشخصات دقیق آن یعنی تعداد کلمات، زبان متن، زمینه و نیز زمان لازم جهت تحویل پروژه دقت فرمایید.

هر پروژه را یک " مدیر پروژه " پشتیبانی خواهد کرد که باید هرگونه درخواست و یا مشکل را با وی در جریان بگذارید. تمامی فایل ها از طریق اینترنت (ایمیل، وبسایت و یا غیره) به دست شما خواهد رسید و بنابراین شما نیز می بایست این فایل ها را به همین نحو و تنها با فرمت ( .doc ) تحویل دهید. ما از پذیرش فکس یا تحویل حضوری معذوریم.

نامگذاری فایل ها  

لطفا از تغییر نام فایل های دریافتی جدا خودداری فرمایید. تنها کافیست در انتهای نام اصلی فایل، به صورت مخفف، زبان دوم یا زبان مقصد فایل را مشخص نمایید. برای مثال، عنوان فایل اصلی یا مبدا چنین است:

  Chapter_One

و زبان متن نیز انگلیسی است. حال در صورتی که این متن را به زبان فارسی ترجمه نموده اید، نام فایل را به این صورت نامگذاری نمایید: Chapter_One_Fa

کیفیت و حسن انجام کار

در صورتی که سطح کیفیت عملکرد مترجم پایین باشد، و یا مشتری مربوطه از پروژه ای رضایت نداشته و یا شکایت نماید، ترانس پارس طبق موازین استاندرد برخورد خواهد نمود. بنابراین، پروژه مورد نظر به منظور بازخوانی به تیم بازخوانی سپرده خواهد شد و همچنین این فرصت را به مترجم خواهیم داد تا در مورد شکایت اظهار نظر نماید.

در صورتیکه شکایت به حق باشد (یعنی پروژه انجام شده توسط مترجم فاقد استانداردهای لازم باشد) ترانس پارس این حق را برای خود قائل است که هزینه ی بازترجمه را از مترجم خاطی کسر نماید. در صورت بروز دوباره، مترجم خطاکار برای همیشه از سیستم اخراج خواهد شد.

 

ضرب العجل

انجام کامل ترجمه در مدت زمان ضرب العجل تعیین شده بی نهایت مهم است. ممکن است در برخی موارد مدیران پروژه از شما بخواهند که قسمت هایی از یک پروژه طولانی را هر دو روز یک بار به مرکز ارسال دارید. این امر موجب تسریع در کار و نیز پاسخگویی به موقع به مشتری خواهد شد.

عدم توانایی در ارائه ی کامل یک پروژه در مدت زمان ضرب العجل تعیین شده، موجب خواهد شد که پروژه و هزینه ی مورد نظر به مترجمی دیگر واگذار شود و مترجم خاطی نیز جریمه می شود. در صورتی که به هر دلیل قادر به انجام پروژه ای نبودید، حداکثر تا یک ساعت پس از انتخاب پروژه، مراتب را به مدیر پروژه خود اعلام نمایید.

پرداخت دستمزد

فهرست تمامی پروژه هایی که در طول یک ماه توسط مترجمین انجام می گیرد، در قالب یک فاکتور به بخش مالی ارسال می شود و در صورت تطابق با سوابق ثبت شده در سیستم، دستمزدهای مربوط به هر ماه در پنجم ماه بعد پرداخت خواهد شد. جزییات پرداخت را نیز می توانید در پانل خود مشاهده نمایید.

روش های پرداخت

برای آن دسته از مترجمان و متخصصان همکاری که ساکن ایران هستند، پرداخت دستمزدها به دو روش کارت به کارت یا پرداخت بانکی و در حال حاضر تنها از طریق بانک ملی ایران صورت می گیرد. پس افتتاح و یا داشتن حساب سیبا نزد بانک ملی ایران الزامی است و در اولین فرصت باید شماره حساب خود را اطلاع دهید. اما پرداخت دستمزدها برای آن دسته از مترجمان و متخصصان همکاری که در خارج از ایران سکونت دارند به دو روش PayPal و Bank Transfer صورت می گیرد. لازم به ذکر است که با توجه به کارمزدهای مربوطه، تنها هنگامی که مجموع کارکردها به 100 دلار  برسد و با کسر کارمزد، دستمزد مترجمان خارجی پرداخت خواهد شد.

 

 


 
نام کاربری 
نام  
نام ونام خانوادگی 
تصویر مدرک تحصیلی   
حداکثر حجم مجاز 512کیلو بایت است
کشور محل اقامت کشور محل اقامت
شماره حساب و نام بانک 
پست الکترونیک   
شماره همراه   
میزان تحصیلات 
رشته تحصیلی 
زبان ترجمه 1 
زبان ترجمه  2
توضیحات
کد درون تصویر را وارد کنید